20
投稿者 neko                   投稿日:2001年3月8日13時55分
原題(英語タイトル)
Hungry Like The Wolf
邦題(日本語タイトル)
狼のように飢えて
アーティスト名(バンド名)
Duran Duran
コメント
.......つーか、まんまやん。中学1年生か。


19
投稿者 SAMON                 投稿日:2001年3月8日01時10分
原題(英語タイトル)
The Man Machine
邦題(日本語タイトル)
人間解体
アーティスト名(バンド名)
Kraftwerk
コメント
恐いですね〜恐いですね〜人間を解体しちゃうんですね〜
ホラー映画のようですね〜 1978年 ドイツの作品です。
ではー サヨナラサヨナラサヨナラ!


18
投稿者 goma                  投稿日:2001年2月27日19時51分
原題(英語タイトル)
Mexican Blood
邦題(日本語タイトル)
哀しみのメキシカン・ブラッド
アーティスト名(バンド名)
Thin Lizzy
コメント
原題に「哀しみの」を付けただけなのに、ア〜ラ!不思議!
なんか、とってもお間抜け。
♪〜メキシカ〜ン〜ロックゥ〜ゴ〜ゴ〜 ゴ〜ゴ〜


17
投稿者 neko                  投稿日:2001年2月27日00時00分
原題(英語タイトル)
My Fuuny Friend And Me
邦題(日本語タイトル)
ラマになった王様
アーティスト名(バンド名)
Sting
コメント
今の作品ですが、元ポリスってことで、許してーm(_)m。
あんまりインパクト強いんで、つい書いちゃいました。
いくらディズニーだからって、あんまりだ(T_T;)......


16
投稿者 yo-ji                  投稿日:2001年2月26日22時18分
原題(英語タイトル)
All You Ever Think About Is Sex
邦題(日本語タイトル)
あなたは××ばっかりね
アーティスト名(バンド名)
Sparks
コメント
ナイスでイカす(死語)ナンバーだけど、この邦題・・・確かにそんな
意味だろうけどね。そのままやんけ。


15
投稿者 neko                  投稿日:2001年2月26日11時36分
原題(英語タイトル)
Don't Stand So Close To Me
邦題(日本語タイトル)
高校教師
アーティスト名(バンド名)
The Police
コメント
余りにも有名過ぎて慣れちゃいましたが、禁断の恋愛ドラマじゃあ
ないんだから...。でも代わりに何て言えばいいんだろう?
「てめー馴れ馴れしーんだよ」とでも訳しておく?


14
投稿者 goma                 投稿日:2001年2月25日23時47分
原題(英語タイトル)
Killer On The Loose
邦題(日本語タイトル)
ヤツらはレディキラー
アーティスト名(バンド名)
Thin Lizzy
コメント
「おい!ヤツらは、レディキラーだぞ!」なんて忠告してる人なんか
聞いたことない。


13
投稿者 goma                 投稿日:2001年2月25日22時53分
原題(英語タイトル)
Do Anything You Want To
邦題(日本語タイトル)
ヤツらはデンジャラス!
アーティスト名(バンド名)
Thin Lizzy
コメント
太田プロのノッチのことでしょうか?


12
投稿者 たこ                  投稿日:2001年2月25日21時20分
原題(英語タイトル)
Never Gonna Fall In Love Again
邦題(日本語タイトル)
恋にノータッチ
アーティスト名(バンド名)
Eric Carmen
コメント
大学入試の採点官が見たら、卒倒しそうな意訳です。
気持ちは分からんでもないが・・・


11
投稿者 元がくせえ              投稿日:2001年2月22日13時23分
原題(英語タイトル)
No More Lonely Night
邦題(日本語タイトル)
ひとりぼっちのロンリー・ナイト
アーティスト名(バンド名)
Paul McCartney
コメント
一見かっこいい邦題だけど、「ロンリー・ナイト」なんだから
当然「ひとりぼっち」だろ、とツッコミを入れたくなる。
これって「出血が出た」「腹痛が痛い」と同じレベルではないか?