10
投稿者 SAMON                投稿日:2001年2月20日23時39分
原題(英語タイトル)
Coward Of The Country
邦題(日本語タイトル)
弱虫トミー
アーティスト名(バンド名)
Kenny Rogers
コメント
このシングルジャケットが”弱虫”って入ってるから滑稽ですよー。
”弱虫”って曲名に付けるかな??普通じゃないね。80年の作品です。
PS.70年代ならもっとネタあるのに...あ、ここは80sサイトでしたね。  
失礼しましたぁ!


09
投稿者 polly                  投稿日:2001年2月10日20時39分
原題(英語タイトル)
My Ride
邦題(日本語タイトル)
恋の自転車ドロボー
アーティスト名(バンド名)
OXO
コメント
どんな内容の歌なのか、実に知りたいところであります^^
っつか、「ドロボー」じゃなくって「ドロボウ」だろ〜!


08
投稿者 るのー                  投稿日:2001年1月22日19時17分
原題(英語タイトル)
Tonight Is What It Means To Be Young
邦題(日本語タイトル)
今夜は青春
アーティスト名(バンド名)
Fire Inc.
コメント
映画「ストリート・オブ・ファイヤー」の挿入歌。「ヤ●スの鏡」の
主題歌でもありますが・・・。この邦題を見るとご老人が
「今夜は青春!」って久々に(?)燃え上がろうとしている姿を
思い描くのはわしだけでしょうか。ってゆーかぁー、原題長すぎぃー!


07
投稿者 アニマルクッキーのギター      投稿日:2001年1月19日1時11分
原題(英語タイトル)
She Waits For Me
邦題(日本語タイトル)
彼女はウェイト・フォー・ミー
アーティスト名(バンド名)
Airplay
コメント
そのまんまやないか!もうちょっとひねりなさい!いやこれでも
ひねったのだろう。それともその頃ヒットしていたホール&オーツに
あやかろうとしたのか?デヴィッド・フォスターとジェイ・グレイドンも
泣いてるぜ!


06
投稿者 もとい                  投稿日:2001年1月19日1時11分
原題(英語タイトル)
A Touch Too Much
邦題(日本語タイトル)
ツー・マッチ熱い恋
アーティスト名(バンド名)
Roman Holiday
コメント
中途半端に原題を残すとこんなハメに。(笑)
「トゥー」マッチにしておけば・・・


05
投稿者 pop                   投稿日:2001年1月12日23時45分
原題(英語タイトル)
Infatuation
邦題(日本語タイトル)
お前にヒート・アップ - インファチュエーション
アーティスト名(バンド名)
Rod Stewart
コメント
だったら「お前にヒート・アップ」はいらねーだろ...。


04
投稿者 しん                   投稿日:2001年1月4日17時38分
原題(英語タイトル)
Shot In The Dark
邦題(日本語タイトル)
暗闇にドッキリ
アーティスト名(バンド名)
Ozzy Osbourne
コメント
あまりに有名なのでつまんないかもね。


03
投稿者 polly                  投稿日:2001年1月4日17時32分
原題(英語タイトル)
D.N.A
邦題(日本語タイトル)
デオキシリボ核酸ブルース
アーティスト名(バンド名)
A Flock Of Seagulls
コメント
アルバム『Telecommunication』より。これはマジです(笑)。
しかし・・・・こんなのにブルースなんてつけたら淡谷のり子大先生に
怒られるぞ〜〜(^-^;


02
投稿者 polly                  投稿日:2001年1月4日17時31分
原題(英語タイトル)
Tears Are Not Enough
邦題(日本語タイトル)
涙まだまだ
アーティスト名(バンド名)
ABC
コメント
アルバム『The Lexicon Of Love』より。まぁ・・・・・直訳すればそう
言う事だが、まんまじゃん!<邦題考えたレコード会社の人


01
投稿者 polly                  投稿日:2001年1月4日17時30分
原題(英語タイトル)
You Make It Sound So Easy
邦題(日本語タイトル)
あっさりサヨナラ
アーティスト名(バンド名)
OXO
コメント
そもそもアルバムの邦題がスゴイ!『POPにEYEして』(爆)”あっさり
サヨナラ”なんて、自分達の行く末を暗示してたかのようで泣けてくる
じゃ〜ないですか(涙)